Foto: Guillermo Gutiérrez

De Polonia al Amazonas: el debut de Veronica Stigger en México

Ciudad

Opisanie świata, que puede traducirse del polaco como “la descripción del mundo”, es el nombre de la primera novela de Veronica Stigger publicada en nuestro idioma. Es un libro de viaje, como alude el título, que relata la travesía de un hombre al Amazonas para conocer a su hijo.

¿Cómo le describes Opisanie świata a los lectores?

Trata sobre un hombre polaco que, en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, se entera de que tiene un hijo convaleciente en Brasil. Entonces, el hombre viaja para conocer a su hijo, y toda la trama se desarrolla durante dicha travesía. Hay tres partes en las que se divide la historia y que no muestro como tales: la primera es un viaje en tren de Polonia a Alemania; la segunda es el viaje en barco que le permite al hombre polaco conocer a una serie de personas distintas (algo que incluí porque me gustan las costumbres y los diferentes modos de hablar de la gente); y, por último, la llegada a Brasil. Esa división me ayudó a completar la escritura del libro.

Me llama la atención que le dediques la novela a tu padre, ¿se trata de un guiño autobiográfico o estás retomando un tema paradigmático (la ausencia del padre)?

No diría que es un libro autobiográfico, pero debo aceptar que, al momento de pensar en el personaje polaco, concluí que debía ser, más o menos, como mi padre; pensé que debía tener la misma edad, y a grandes rasgos lo construí pensando en él. En contraposición, yo era, en cierta manera, el hijo convaleciente. También hay algo de mí en Bopp, un personaje que aparece durante el primer capítulo.

¿A qué autores mencionarías como tus principales referencias?

Mencionaría, especialmente, a Jorge Luis Borges y a Roberto Bolaño. En general, me gustan mucho los escritores latinoamericanos, aunque mis influencias no están restringidas solo a lo literario: he aprendido mucho del cine y las artes visuales (quizá porque soy profesora de Historia del Arte). En las últimas páginas, he incluido una lista de influencias que detecté mientras escribía el libro.

Veronica Stigger Opisanie
Foto: TW: @edantilope

Otro elemento que me llama la atención es el epígrafe de Alfred Jarry sobre Polonia. ¿Es una referencia a la Patafísica o lo incluiste sólo porque habla de Polonia?

Diría que mi deuda se puede establecer en todos los sentidos. En gran parte lo tomé porque Polonia fue uno de los primeros países en ser invadidos por los alemanes durante la guerra. Además, en la época en la que escribí esta novela me encontraba estudiando a un artista plástico de ascendencia polaca, Roman Opalka (de quien robé el nombre para el protagonista) y a una artista brasileña, Maria Martins, quien tiene una serie de esculturas alusivas a la Amazonia.

¿Cómo fue el proceso de escritura?

En cierto sentido, mi marido me provocó. Al ver que mis intereses estaban relacionados con Polonia y la Amazonia, me propuso escribir una novela que hiciera un puente entre estos dos puntos. Aunque existe una brecha enorme entre tener los orígenes de un argumento y escribir una novela, me pareció una buena idea: tuve que pensar en quién sería el personaje que viajaría, por qué lo haría y si se trataría de su primera visita a Brasil o sería un regreso. Un día pensé que lo mejor sería que el polaco volviera a Brasil. Imaginé un viaje largo, y por eso decidí que fuera en avión y que la trama se desarrollara en el pasado y no en el presente. Pensé, por supuesto, en cuál sería la razón por la que el hombre regresaría a Brasil.

¿Cuánto tiempo te llevó la escritura de este viaje largo?

Tardé unos siete años; empecé con fragmentos y no lo escribí en el orden cronológico en que se desenvuelve el libro. Para mí era importante saber hasta dónde llegaría la trama, algo que tuve presente desde que empecé su escritura. El siguiente paso fue la división ya mencionada (tren, navío y Amazonia).

Elia Kazan Streetcar GIF by Maudit - Find & Share on GIPHY

¿Te influyeron de algún modo las crónicas de los exploradores?

Una de mis mayores influencias son las mitologías de los amerindios y, en particular, de los indios brasileños.

¿Cómo se dio la invitación para publicar Opisanie świata en español?

Fue a través de Paula Abramo, quien adoraba el libro y quería traducirlo. En el proceso de hablar con distintas editoriales, Opisanie świata llegó a las manos de Jazmina Barrera, a quien también le gustó mucho.

Es importante que la persona que te va a traducir escriba, como es el caso de Paula Abramo, para evitar cualquier pérdida de sentido por la diferencia entre lenguas. ¿Hubo alguna dificultad con la traducción?

No, salvo con algunas expresiones que en verdad son intraducibles. Por ejemplo, en el libro había una oración idiomática, lingüística: “Tiene el cuerpo lleno de bichos carpinteros”. Se trata de una expresión coloquial para referirse a alguien agitado o que “nunca se detiene”. Aunque en este caso fue sencillo, en muchas ocasiones es imposible adaptar un texto de un idioma a otro.

También te puede interesar: Ciler y su arte detrás de las apariencias