Obras de la literatura universal ya están disponibles en lenguas indígenas

SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS, CHIAPAS,07JUNIO2014.- Propuesta de la poeta Ambar Past, el taller de leñateros ha sido el primer espacio en producir publicaciones originales escritas, ilustradas, impresa y encuadernadas por indigenas provenientes de comunidades tzotziles y tzeltales de la zona de los altos de Chiapas. Libros, cuadernos, tarjetas postales mascaras y hasta conjuros de amor son algunas de las cosas que veremos en el taller. El libro más editado es Bolom Chon, cuento sobre un jaguar. Ilustrado con serigrafías originales de artistas mayas y papiroflexia .Hace 37 años en San Cristóbal de las Casas (Chiapas) un grupo de mujeres indígenas decidió cambiar los quehaceres domésticos por el arte del grabado, la elaboración de tintes naturales, la encuadernación y la manufactura de papel reciclado. En 1975 el taller inició con una inversión de 20 pesos, una mesa, una licuadora y una plancha. Tal como si fuera una vivienda, pero esta vez esos utensilios domésticos no serían manipulados para servir la comida, licuar un guiso o alisar la ropa de los hijos o el esposo. Más bien, servirían para aplanar el papel reciclado, moler flores o plantas y así crear los tintes naturales que darían color a las letras de los libros. FOTO: ELIZABETH RUÍZ /CUARTOSCURO.COM

Porque la traducción de obras literarias a lenguas madres es fundamental para su preservación y difusión entre las comunidades, el Centro de Documentación en Educación Intercultural alberga en su acervo una diversidad de materiales escritos en lenguas indígenas nacionales.

Títulos de cuentos, poesía, adivinanzas y literatura se encuentran traducidos a lenguas indígenas, como el otomí, mazahua, tepehua chinanteco, náhuatl y maya, de acuerdo a la información proporcionada por la Secretaría de Educación Pública (SEP).

“El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry, cuenta con traducciones al otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo y al náhuatl de la Huasteca Maya; “El Patito Feo” y “El Traje Nuevo del Emperador” de Hans Christian Andersen, están disponibles en purépecha, tzeltal y bachajón

ESTO TE PUEDE INTERESAR: LAS ACTIVIDADES QUE OFRECERÁ LA FERIA DEL LIBRO EN MINERÍA

Uno de los textos con mayor número de traducciones es “La Biblia, Nuevo Testamento”, con versiones en maya, mixe, zapoteco, mazateco, totonaco, tzeltal, tarahumara, náhuatl, tojolabal, chontal, mixteco, chol, tepehua y chinanteco.

El libro “Poesías para niños” de William Blake, puede leerse en mazahua, mientras que algunos cuentos incluidos en “El llano en llamas” de Juan Rulfo, también están disponibles en otomí, náhuatl, maya, tarasco, tarahumara, chontal, tlapaneco y mixteco.

“Sor Juana Inés de la Cruz para niños” se ha traducido al otomí, lengua en la que también está disponible “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes Saavedra.

(Información: Notimex / Foto: Cuartoscuro)